![]() |
|
![]() |
||
2月4日出版的全德國最大報紙南德意志報記者格拉德·克勒夫曼寫了一篇非常有趣的關於邵佳一的文章,實際上和中國的順口溜是一個調子。由於邵的讀音Shao和德語的Shauen(看)有點接近,因此克勒夫曼精心編排了一個以Shao和Shauen為主的順口溜,成為當天媒界的一個趣聞。1860俱樂部的官方網站也於2月4日晚轉載了這篇文章,可謂奇文共賞。
該文章的題目是Shao wohin man shaot,意思就是邵佳一去哪裡人們就看哪裡。文章開頭就寫道,拿人家的名字開玩笑是很愚蠢的,但是關於邵佳一的這個事,應該怎麼說呢,也許是個例外。因為邵來到慕尼黑後,變成了一件國際性事件。他去哪裡,球迷跟去哪裡,中國記者和德國記者也都跟到哪裡。當1860球隊北上挑戰羅斯托克時,邵在小飯館裡看轉播,球迷和記者為他歡呼。現在上億的中國都是為了看他比賽而看電視轉播,這是什麼樣的數字!而在慕尼黑,好多球迷也如同中國的球迷一樣開始為邵佳一狂熱。邵佳一現在也習慣了讓人家看了。當邵佳一上場比賽時,人們的眼睛都是盯著他看,他也知道,此時上億的球迷期待他有上佳表現。而媒體更是推波助瀾,慕尼黑晚報甚至為邵佳一開了專欄,每天都有關於邵佳一的報道。在慕尼黑,現在是邵佳一的時代,他必須走下去,踢下去。現在的慕尼黑人無法想象,如果有一天,邵佳一離開了慕尼黑,會是怎麼一個樣子。當然我們還會寫一個後續報道,題目是Auf Wiedershaon!(再見,原來的詞應該是Auf Wiedersehen)
有趣的是,文章裡每一個句子裡至少有一個Shao的詞,作者把德語原文Shauen也都改成Shao,這篇文章也開了德語媒體順口溜的先河。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||