![]() |
|
![]() |
||
在哈恩正式成為中國隊主教練之後,翻譯人選也受到關注。據悉,宮磊已經被足協外事部正式考核,外事部翻譯董錚也被列為重點考核對象,但最後的人選還沒有確定。
早在選帥組11月17日從德國返回北京後,選帥組就向中國足協推薦了宮磊競聘哈恩的翻譯。當時提出此人選的人士的理由是,宮磊曾經是國家隊隊員,而且在國外踢過球,無論是從足球專業還是從與外籍教練的溝通上都有很大的優勢,30多歲的年齡也適合做翻譯工作。中國足協對這一提議非常重視,並要求外事部對宮磊的英語進行了測試。據悉,外事部測試的結果是宮磊的英語口語還可以,但是動手寫的能力相對較弱。由於國家隊主教練的翻譯還要擔負一些文件資料的翻譯和成稿工作,所以中國足協對宮磊的手寫能力不太滿意,也沒有明確的答復。
外事部翻譯董錚是英語科班出身,在到足協一年多的時間裡,他多次擔任翻譯任務,前不久還作為總局足球項目的翻譯參加了韓國亞運會。在7月29日成立選帥小組時,董錚被指定為選帥小組的翻譯,並參加了選帥小組選帥的整個過程,翻譯水平得到了承認。但是,董錚的一個不利之處就是對足球缺乏足夠的知識和了解。
中國隊主教練哈恩對自己的翻譯也有要求,前不久他向中國足協表達了自己的意向。哈恩稱自己的翻譯最好是足球方面的專業人纔或者比較懂足球的外語人纔,因為在傳達技術和戰術意圖的時候,足球知識和專業方面的積累將起到重要的作用。一個好的翻譯,可以使球員更快更好地貫徹和落實主教練的意圖。按照這樣的要求,宮磊出任哈恩翻譯的可能性的確很大。
從世界范圍看,如果主教練的翻譯能夠達到70%以上的准確翻譯率,就是比較優秀的翻譯人纔了。無論是霍頓還是米盧,都對翻譯工作進行過評價,而霍頓曾經稱謝強的翻譯准確率達到了70%以上,所以球員對他的戰術意圖理解得比較快。如果從這個角度來衡量,宮磊和董錚可能都無法達到要求。由於宮磊的書寫能力沒有得到承認,他能否當選還是個未知數。如果宮磊和董錚都出局,中國足協很可能像2000年年初那樣向社會招聘,米盧的翻譯虞惠賢就是向社會招聘的結果。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||